نظم قسم اللغة العربية في كليّة الآداب جامعة بغداد ندوة ثقافية عنوانها ( ترجمة الشعر العربي العمودي بين الممكن والمستحيل .. ترجمة ديوان محمد حسين آل ياسين ” شعر على شعر ” انموذجاً ) ، وذلك يوم الثلاثاء الثامن عشر من شهر شباط الجاري .
وهدفت الندوة التي قدمها الأستاذ المساعد الدكتور هيثم كامل الزبيدي من قسم اللغة الإنجليزية ، وأدارها الأستاذ المساعد الدكتور حيدر فاضل عباس ، وحضرها الأستاذ المتمرس الدكتور محمد حسين آل ياسين وعدد من الأساتذة والباحثين ، إلى بيان امكانية ترجمة الشعر العربي بنوعيه الكلاسيكي والحر وذلك يتوقف على ثقافة المترجم ومعرفته الرصينة بكلتا اللغتين العربية والإنجليزية ، كي نتمكن من نقل الشعور والتعبير على الرغم من ان النقل من لغة إلى اخرى ، ولاسيما الترجمة من العربية بفقدها الكثير ولاسيما الدلالة الصوتية من حيث الوزن والقافية وايقاع المفردات ، ولكن ذلك لايمنع من ان المترجم المتمكن يحاول إلى اقصى ما يمكن ان يبحث في اللغة المقابلة عن مفردات وايقاعات تحاول ان توصل المعنى بصدق .
ودعت الندوة إلى أهمية تشجيع الترجمة من العربية ولاسيما الشعر العربي القديم ، والاطلاع على اللغة العربية وتمكن المترجم من لغته الأم ، وكذلك ان يتسلح المترجم بالثقافة العامة والاطلاع على بيئة اللغة ومجتمعها كي يوصل المعنى بكل مصداقية وتبقى كل لغة تحتفظ بخصوصيتها وشخصيتها المميزة .
وقد تفاعل الحاضرون مع ما عُرض في المحاضرة ، وأبدوا ملاحظاتهم ومداخلاتهم التي أغنتها وأسهمت في اتساع أفقها .