برعاية الأستاذ الدكتور علي عبدالأمير ساجت عميد كلية الآداب جامعة بغداد ، نظم قسم اللغة الإنجليزية جلسة نقاشية بعنوان ( دراسة التأثير الجمالي في الترجمات العربية لكتاب النبي لجبران خليل جبران ) وذلك يوم الأربعاء الثاني والعشرين من شهر تشرين الثاني الجاري . وهدفت المحاضرة التي قدمها الأستاذ الدكتور عبد علي حمود ، إلى دراسة التحقق من المدى الذي تمكن فيه المترجمون من الحفاظ على التأثير الجمالي لكتاب النبي لجبران خليل جبران لدى القراء العرب في أربع ترجمات لهذه الرائعة الأدبية ، والترجمات هي ترجمة ثروة عكاشة (٢٠٠٠ )وميخائيل نعيمة (٢٠١٣ )والعابد (٢٠١٧ )وانطونيوس (٢٠١٧). وأشار إلى أنَّ الترجمات المختارة تظهر مستويات مختلفة من حيث التعبير عن البعد الجمالي للنص المصدر في اللغة الهدف ، تبدو ترجمة عكاشة الأكثر قرباً من جمالية النص الأصل ، فضلاً عن معناه ورسالته في حين تبدو الترجمات الأخرى أقل قربا بل قد تبتعد كثيرا عن جمالية الأصل ومقصديته .