برعاية عميد كلية الآداب – جامعة بغداد، الاستاذ الدكتور علي عبد الأمير ساجت، نظّم قسم اللغة الانكليزية ندوة علمية بعنوان” قصيدة وعشرون ترجمة”
حاضر فيها الاستاذ المساعد الدكتور هيثم كامل عيدان، بحضور عدد من الطلبة .
اهم محاور الندوة:
اهمية ترجمة الشعر، وبيان اسباب ترجمة الشعر، والتعريف بسمات الترجمة الشعرية الجيدة وتقنيات ترجمة الشعر.
هدفت الندوة الى بيان أهمية ترجمة الشعر الانكليزي الى اللغة العربية، واستكشاف تقنيات واساليب ترجمة القصائد، وتسليط الضوء على الفرق بين الترجمة الشعرية والترجمة النثرية، والمقارنة بين الترجمات لاجل تعزيز مهارة الترجمة، وبيان الفئات المستفيدة منها اذ يمكن للمهتمين بالترجمة الادبية من اساتذة وطلاب الجامعة الاستفادة بشكل كبير من هذه الحلقة الدراسية .
أوصت الندوة العلمية :
إلى تشجيع الاطلاع على الترجمات المختلفة للعمل الادبي الواحد لمعرفة الايجابيات والسلبيات في كل نموذج لأجل تعزيز مهارات الترجمة .

Comments are disabled.